
For ganske raskt begynte jeg å lure på om Fresche Masche ikke betydde Friske Masker som jeg først antok, men heller FREKKE masker? Vorderteil var på ingen måte noen fordel for meg, strikkemessig, det var her problemene oppstod for fullt, og innen jeg nådde Kapuze var jeg rett og slett kaputt.
Tyske oppskrifter er ekstremt omstendelige, og ord endrer form, forstavelse og ending alt ettersom hvor i forløpet de er plassert. Jeg måtte etter mye hodebry sette en annen strikkekyndig venninne på saken. I samarbeid med sin ikke-strikkende tyske kollega, løste de halsfellingens mysterier for meg. Puh. det var visst noe med dativ eller noe der det låste seg helt og både ordbok og google translate ble ubrukelige. Påminnelse til meg selv: Aldri strikk etter oppskrifter på språk med flere kasus igjen!
Bortsett fra språkproblematikken, var genseren easy peasy nok, rillestrikk og en og annen dekorativ slip stitch. Siden jeg strikka genseren i et mye tyngre og glattere garn (superwash) enn oppskrifta tilsier, har jeg vært litt skeptisk til hvor godt den vil holde fasongen med så mye rillestrikk. Riller har en tendens til å bli lengre og lengre med ujevne mellomrom. Kanskje flaks da at gutter på 6-7 år også vokser i plutselige byks! er jeg heldig, vokser de i takt og kan få flere sesonger sammen! Så langt er Storebror såre fornøyd, med hette blir jo genseren nesten som en ridderrustning!
Fakta:
Oppskrift: Stikkelsbær av Annette Danielsen (eller Stachelbeere om du vil) fra boka Hønsefødder og Gulerødder
Garn: Daletta, farge 5762 stålgrå
Forbruk: 366 g
Pinner: 3 mm
Str: Vidde 4 år, lengde noe mellom 6 og 8 år. Passer min smale snart 7 åring, så langt i alle fall.
Lue og hals er gamle travere i Drops Merino Extra Fine, Uglelua er en av de ørten du finner gratis på Ravelry (husker ikke hvilken jeg brukte), halsen er min egen som jeg en vakker dag skal skrive ned oppskrifta til....
Mens jeg fortvilte over det tyske språks vanskelige strikkeoppskrifter, tok jeg meg i å beundre det samme språkets kompleksitet i en lydbok jeg hørte på. Ja, en oversatt versjon selvsagt (ellers hadde jeg vel holdt på med forordet enda), men selv oversettelsen bar preg av en detaljrikdom og formulering som er uvanlig i samtidsnorsk. Imponerende. Boka? Hjemkomsten av Bernhard Schlink. Anbefales!
Til sist: Takk for overveldende respons på Dahliajakka mi! Ser ut til at dere liker den like godt som jeg! (o: Kommentarer er bloggens bensin, nå har jeg full tank og er inspirert til å blogge masse mer! (Men jeg har noen reservekanner, altså, så jeg har plass til kommentarer på dette innlegget også!)